في خضم الحضور التركي الطاغي، سياسيا ودراميا وروائيا وحتى سياحيا،
لا بد للذاكرة أن توجه بوصلتها شمالا
باتجاه بلاد بني عثمان وأتاتورك
وهذا ما يستدعي فتح حساب الزمن والتأريخ لصالح الابداع
فحسب علمي،
لم ينل مبدع تركي شهرة عالمية
مثل ناظم حكمت.
ولم يتحصل مبدع تركي على حضور وطني
كيشار كمال
ولم تحقق لأي كاتب تركي شهرة محلية وأقليمية
توازي شهرة عزيز نسين
ولم يخطف نوبل
سوى اورهان باموق
ولم تسحر الجميع و تسلب لبهم
كاليف شافاق
ولكنني
ارى في إبداعات نديم غورسيل
بعدا تركيا عالميا
منذ
"صيف طويل في اسطمبول"
وعلاقتي بهذه الرواية والروائي مرتبطة تماما بعلاقتي بسلسلة روايات عالمية التي أصدرتها دار الفارابي في الثمانينات
التي جاءت بعكس اتجاه سلسلة "ذاكرة الشعوب" إلى حد ما، حيث انها اتجهت شرقا وغربا ولم تقترب من افريقيا ولا أمريكا اللاتينية وقدمت لنا عدة أعمال يابانية وتركية مذهلة، فاضافة لـ "صيف طويل في أسطنبول" قدمت "راقصة ايزو" و"بلد الثلوج" لكاواباتا و"لقاء مع جنرال" لغراهام غرين و"قطارات تحت الحراسة المشددة" لبوهوميل هرابال و"ما يبقى.." لكريستا فولف و"حبان طاغيان" لجونشيرو تانيزاتي و"الشقاء العادي" لبيتر هاندكه ولكنها توقفت بعد العمل التاسع وصارت تصدر الروايات المترجمة عن هذه الدار بدون أن تحتسب في سياق السلسلة.
..
لا بد للذاكرة أن توجه بوصلتها شمالا
باتجاه بلاد بني عثمان وأتاتورك
وهذا ما يستدعي فتح حساب الزمن والتأريخ لصالح الابداع
فحسب علمي،
لم ينل مبدع تركي شهرة عالمية
مثل ناظم حكمت.
ولم يتحصل مبدع تركي على حضور وطني
كيشار كمال
ولم تحقق لأي كاتب تركي شهرة محلية وأقليمية
توازي شهرة عزيز نسين
ولم يخطف نوبل
سوى اورهان باموق
ولم تسحر الجميع و تسلب لبهم
كاليف شافاق
ولكنني
ارى في إبداعات نديم غورسيل
بعدا تركيا عالميا
منذ
"صيف طويل في اسطمبول"
وعلاقتي بهذه الرواية والروائي مرتبطة تماما بعلاقتي بسلسلة روايات عالمية التي أصدرتها دار الفارابي في الثمانينات
التي جاءت بعكس اتجاه سلسلة "ذاكرة الشعوب" إلى حد ما، حيث انها اتجهت شرقا وغربا ولم تقترب من افريقيا ولا أمريكا اللاتينية وقدمت لنا عدة أعمال يابانية وتركية مذهلة، فاضافة لـ "صيف طويل في أسطنبول" قدمت "راقصة ايزو" و"بلد الثلوج" لكاواباتا و"لقاء مع جنرال" لغراهام غرين و"قطارات تحت الحراسة المشددة" لبوهوميل هرابال و"ما يبقى.." لكريستا فولف و"حبان طاغيان" لجونشيرو تانيزاتي و"الشقاء العادي" لبيتر هاندكه ولكنها توقفت بعد العمل التاسع وصارت تصدر الروايات المترجمة عن هذه الدار بدون أن تحتسب في سياق السلسلة.
..
ونديم غورسل الذي نحتفي هنا به، بعد أن عادت أضواء الترجمة للعربية تسلط عليه، هو كاتب تركي من مواليد غازي عنتاب. في 1951 ، وبعد الثانوية أتجه شمالا باتجاه عاصمة العطر والأنوار والفن باريس حيث درس في السوربون التي تخرج منها في عام 1974
وإذا كانت دراسته الجامعية الأولى عن "الأدب الفرنسي الحديث".
فأنه قلب التوجهات في رسالته للدكتوراة التي نالها في عام 1979، حيث كانت أطروحتة عن لويس أراغون وناظم حكمت.
وبعد أن توقع أنه تشبع من فرنسا عاد إلى تركيا فورا ولكن اضطرابات 1980 أقنعته بالعودة إلى فرنسا.
حيث ما زال يقيم هناك كمواطن فرنسي،
وكنت قبل سنوات أتذكره في حوار مع الروائي المبدع والصديق واسيني الأعرج قال لي واسيني
- هو صديقي وتصدق أنه لا يعرف أن أعماله ترجمت للعربية ويحلم بذلك.
وأعمال غورسيل التي ترجمت للعربية هي:
- صيف طويل في اسطمبول – ترجمة: أحمد سويد – دار الفارابي – 1990
- الترام الأخير – ترجمة: د. شفيف السيد صالح – مكتبة مدبولي – 1993 – وصدرت بعد ذلك عن دار علاء الدين السورية
- محمد الفاتح – ترجمة: نصر مردان – منشورات الجمل – 2001
- المرأة الأولى – ترجمة: أحمد عثمان – دار أزمنة – 2007
- بنات الله – ترجمة: ميشال كرم – "دار الفارابي - المركز الثقافي العربي" نشر مشترك – 2010
- سبعة دراويش – ترجمة: أحمد عثمان – دار أزمنة – 2012
- الملاك الأحمر- ترجمة : أحمد عثمان – دار الكتب خان – 2015
وإذا كانت دراسته الجامعية الأولى عن "الأدب الفرنسي الحديث".
فأنه قلب التوجهات في رسالته للدكتوراة التي نالها في عام 1979، حيث كانت أطروحتة عن لويس أراغون وناظم حكمت.
وبعد أن توقع أنه تشبع من فرنسا عاد إلى تركيا فورا ولكن اضطرابات 1980 أقنعته بالعودة إلى فرنسا.
حيث ما زال يقيم هناك كمواطن فرنسي،
وكنت قبل سنوات أتذكره في حوار مع الروائي المبدع والصديق واسيني الأعرج قال لي واسيني
- هو صديقي وتصدق أنه لا يعرف أن أعماله ترجمت للعربية ويحلم بذلك.
وأعمال غورسيل التي ترجمت للعربية هي:
- صيف طويل في اسطمبول – ترجمة: أحمد سويد – دار الفارابي – 1990
- الترام الأخير – ترجمة: د. شفيف السيد صالح – مكتبة مدبولي – 1993 – وصدرت بعد ذلك عن دار علاء الدين السورية
- محمد الفاتح – ترجمة: نصر مردان – منشورات الجمل – 2001
- المرأة الأولى – ترجمة: أحمد عثمان – دار أزمنة – 2007
- بنات الله – ترجمة: ميشال كرم – "دار الفارابي - المركز الثقافي العربي" نشر مشترك – 2010
- سبعة دراويش – ترجمة: أحمد عثمان – دار أزمنة – 2012
- الملاك الأحمر- ترجمة : أحمد عثمان – دار الكتب خان – 2015
..
وعلاقتنا بالأدب التركي المترجم أو بتواضع محمود
أقول علاقتي الشخصية مع الأدب التركي حميمة جداُ، وأثناء استعادة الذاكرة ورصد ما تراكم في المكتبة
استطيع أن أقول أنني رصدت التالي:
- أول حضور كثيف للأدب التركي الحديث كان عبر ناظم حكمت ولكن سطوة شعره جعلت صوته النثري يغيب، إلا ان عملا مثل ( الحياة جميلة يا صاحبي ) كان أكبر من كل شيء وسجل حضورا طاغيا في وقته.
- أثناء ذلك كان يشار كمال عبر عمله الملحمي (ميميد الناحل )الذي ترجم بعد ذلك في القاهرة باسم ( محمد يا صقري) يحضر بقوة في المشهد وان غاب صوته بعد ذلك حتى بدأت قبل سنوات تتوالى ترجمة أعماله.
- الروائي والقاص الأكثر حضورا و ترجمة كان عزيز نسين وكانت روايته ( زوبك) الأكثر دويا و رغم تعدد ترجمات اعماله التي تصل الى الخمسين تقريبا الا ان هذه الرواية هي الأكثر حضورا حتى انها سرقت الأضواء من مذكراته التي صدرت قبل اعوام في جزئين ولم يلتفت لها الكثيرون.
- حضر عبر الفرنسية الروائي التركي نديم غورسيل عبر رائعته (صيف طويل في إسطنبول) ولكن توقفت ترجمته زمنا جعله يغيب عن المشهد حتى بدأت قبل سنوات تتوالى ترجمة أعماله من جديد,
- مع نيل اورهان باموق جائزة نوبل بدأ اهتماما كثيفا به بأدبه وترجمت اعماله اكثر من مرة بل واعيدت طباعة الاعمال التي صدرت وترجمت قبل الجائزة.
- كان المترجم الأكثر شهرة في مجال الترجمة من التركية الى العربية هو عبدالقادر عبداللي ولا زال.
- كانت دار الفارابي اول من سلط الضوء على الادب التركي الحديث
- لم ينشر المغرب العربي أي ترجمة للادب التركي الحديث وكانت كل الترجمات التي صدرت - حسب اطلاعي - مشرقية
- ترجمت في هذه الاثناء من 2000 وحتى الان عدة روايات لعدة أسماء لم تنل حقها من الذيوع مثل اصلي اردوغان ومظفر ازغو واشق سوقان وسرقان اوزبورون وفقير يايقورت واورهان كمال واحمد حمدي طنبار وخلدون طائر.
- في عام 1969 ترجم امين عام منظمة التعاون الإسلامي السابق اكمال الدين احسان اوغلو عدة نماذج للادب التركي الحديث بمقدمة ثروت عكاشة وصدرت في القاهرة ابان دراسته بها وشملت عدة نصوص لعدة أسماء منها عزيز نسين وخلدون طائر
- أخير اكتسحت المشهد اليف شافاق وفي رواية أخرى شافاك باعمالها وصدر لها الكثير ومن أعمالها المترجمة( قواعد العشق الاربعون )و(لقيطة إسطنبول )و(شرف 1" و "شرف 2" و" حليب أسود"
أقول علاقتي الشخصية مع الأدب التركي حميمة جداُ، وأثناء استعادة الذاكرة ورصد ما تراكم في المكتبة
استطيع أن أقول أنني رصدت التالي:
- أول حضور كثيف للأدب التركي الحديث كان عبر ناظم حكمت ولكن سطوة شعره جعلت صوته النثري يغيب، إلا ان عملا مثل ( الحياة جميلة يا صاحبي ) كان أكبر من كل شيء وسجل حضورا طاغيا في وقته.
- أثناء ذلك كان يشار كمال عبر عمله الملحمي (ميميد الناحل )الذي ترجم بعد ذلك في القاهرة باسم ( محمد يا صقري) يحضر بقوة في المشهد وان غاب صوته بعد ذلك حتى بدأت قبل سنوات تتوالى ترجمة أعماله.
- الروائي والقاص الأكثر حضورا و ترجمة كان عزيز نسين وكانت روايته ( زوبك) الأكثر دويا و رغم تعدد ترجمات اعماله التي تصل الى الخمسين تقريبا الا ان هذه الرواية هي الأكثر حضورا حتى انها سرقت الأضواء من مذكراته التي صدرت قبل اعوام في جزئين ولم يلتفت لها الكثيرون.
- حضر عبر الفرنسية الروائي التركي نديم غورسيل عبر رائعته (صيف طويل في إسطنبول) ولكن توقفت ترجمته زمنا جعله يغيب عن المشهد حتى بدأت قبل سنوات تتوالى ترجمة أعماله من جديد,
- مع نيل اورهان باموق جائزة نوبل بدأ اهتماما كثيفا به بأدبه وترجمت اعماله اكثر من مرة بل واعيدت طباعة الاعمال التي صدرت وترجمت قبل الجائزة.
- كان المترجم الأكثر شهرة في مجال الترجمة من التركية الى العربية هو عبدالقادر عبداللي ولا زال.
- كانت دار الفارابي اول من سلط الضوء على الادب التركي الحديث
- لم ينشر المغرب العربي أي ترجمة للادب التركي الحديث وكانت كل الترجمات التي صدرت - حسب اطلاعي - مشرقية
- ترجمت في هذه الاثناء من 2000 وحتى الان عدة روايات لعدة أسماء لم تنل حقها من الذيوع مثل اصلي اردوغان ومظفر ازغو واشق سوقان وسرقان اوزبورون وفقير يايقورت واورهان كمال واحمد حمدي طنبار وخلدون طائر.
- في عام 1969 ترجم امين عام منظمة التعاون الإسلامي السابق اكمال الدين احسان اوغلو عدة نماذج للادب التركي الحديث بمقدمة ثروت عكاشة وصدرت في القاهرة ابان دراسته بها وشملت عدة نصوص لعدة أسماء منها عزيز نسين وخلدون طائر
- أخير اكتسحت المشهد اليف شافاق وفي رواية أخرى شافاك باعمالها وصدر لها الكثير ومن أعمالها المترجمة( قواعد العشق الاربعون )و(لقيطة إسطنبول )و(شرف 1" و "شرف 2" و" حليب أسود"
..
أقرب الترجمات لقلبي وذائقتي هي :
- الحياة جميلة يا صاحبي
- صيف طويل في إسطنبول
- زوبك
- قواعد العشق الاربعون
- الحياة جميلة يا صاحبي
- صيف طويل في إسطنبول
- زوبك
- قواعد العشق الاربعون
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق